Exodus 8:4

HOT(i) 4 (7:29) ובכה ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5971 ובכה ובעמך both on thee, and upon thy people, H3605 ובכל and upon all H5650 עבדיך thy servants. H5927 יעלו shall come up H6854 הצפרדעים׃ And the frogs
Vulgate(i) 4 et ad te et ad populum tuum et ad omnes servos tuos intrabunt ranae
Wycliffe(i) 4 and the paddoks schulen entre to thee, and to thi puple, and to alle thi seruauntis.
Tyndale(i) 4 And the frogges shall come vpon the and on thy people and apon all thy servauntes.
Coverdale(i) 4 and the frogges shall come vp vpon the, and vpon thy people, and vpon all thy seruauntes.
MSTC(i) 4 And the frogs shall come upon thee and on thy people and upon all thy servants.'"
Matthew(i) 4 And the frogges shall come vpon the, and on the people, and vpon al thy seruauntes.
Great(i) 4 And the frogges shall come vpon the and on thy people and vpon all thy seruauntes.
Geneva(i) 4 Yea, the frogges shall climbe vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruants.
Bishops(i) 4 And the frogges shall come vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruauntes
DouayRheims(i) 4 And the frogs shall come in to thee, and to thy people, and to all thy servants.
KJV(i) 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
KJV_Cambridge(i) 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
Thomson(i) 4 Both against thee and against thy attendants and thy people shall the frogs come up.
Webster(i) 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
Brenton(i) 4 And upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, shall the frogs come up.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου, ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
Leeser(i) 4 (7:29) And upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants, shall the frogs come up.
YLT(i) 4 yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.'
JuliaSmith(i) 4 And upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants shall the frogs go up.
Darby(i) 4 And the frogs shall come up both upon thee and upon thy people, and upon all thy bondmen.
ERV(i) 4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
ASV(i) 4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (7:29) And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.'
Rotherham(i) 4 both against thee, and against thy people, and against all thy servants, shall come up the frogs.
CLV(i) 4 On you and on your people and on all your servants shall the frogs ascend.
BBE(i) 4 The frogs will come up over you and your people and all your servants.
MKJV(i) 4 And the frogs shall come upon you, and upon your people, and upon all your servants.
LITV(i) 4 And the frogs will come up on you, and on your people, and on all your servants.
ECB(i) 4 - and the frogs ascend both on you and on your people and on all your servants.
ACV(i) 4 And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
WEB(i) 4 The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
NHEB(i) 4 and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.'"
AKJV(i) 4 And the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.
KJ2000(i) 4 And the frogs shall come up both on you, and upon your people, and upon all your servants.
UKJV(i) 4 And the frogs shall come up both on you, and upon your people, and upon all your servants.
TKJU(i) 4 And the frogs shall come up both on you, and upon your people, and upon all your servants." ' "
EJ2000(i) 4 and the frogs shall come up upon thee and upon thy people and upon all thy slaves.
CAB(i) 4 And upon you, and upon your servants, and upon your people, shall the frogs come up.
LXX2012(i) 4 And upon you, and upon your servants, and upon your people, shall the frogs come up.
NSB(i) 4 »‘»The frogs will come up on you and your people and all your servants.«’«
ISV(i) 4 The frogs will be all over you and your servants.”’”
LEB(i) 4 And the frogs will go up against you and against your people and against all of your servants.'"
BSB(i) 4 The frogs will come up on you and your people and all your officials.’”
MSB(i) 4 The frogs will come up on you and your people and all your officials.’”
MLV(i) 4 And the frogs will come up both upon you and upon your people and upon all your servants.
VIN(i) 4 "'"The frogs will come up on you and your people and all your servants."'"
Luther1545(i) 4 und sollen die Frösche auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
Luther1912(i) 4 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere.
ELB1871(i) 4 Und die Frösche werden heraufkommen über dich und über dein Volk und über alle deine Knechte.
ELB1905(i) 4 Und der Pharao rief Mose und Aaron und sprach: Flehet zu Jahwe, daß er die Frösche von mir und von meinem Volke wegnehme, so will ich das Volk ziehen lassen, daß sie Jahwe opfern.
DSV(i) 4 En de vorsen zullen opkomen, op u, en op uw volk, en op al uw knechten.
Giguet(i) 4 Alors, le Pharaon appela Aaron et Moïse, et il dit: Priez pour moi le Seigneur; qu’il détourne les grenouilles de moi et des Égyptiens, et je renverrai votre peuple, et il sacrifiera au Seigneur.
DarbyFR(i) 4 Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Martin(i) 4 Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
Segond(i) 4 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
SE(i) 4 y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.
ReinaValera(i) 4 Y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.
JBS(i) 4 y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.
Albanian(i) 4 Dhe bretkosat do të vijnë kundër teje, kundër popullit tënd dhe kundër tërë shërbëtorëve të tu"".
RST(i) 4 и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
Arabic(i) 4 عليك وعلى شعبك وعبيدك تصعد الضفادع
ArmenianEastern(i) 4 Գորտերը կը բարձրանան նաեւ քեզ վրայ, քո ժողովրդի ու քո պաշտօնեաների վրայ»:
Bulgarian(i) 4 Върху теб, върху народа ти и върху всичките ти слуги ще наскачат жабите.
Croatian(i) 4 Zovne sad faraon Mojsija i Arona i rekne: "Molite Jahvu da ukloni žabe od mene i moga puka, a ja ću pustiti narod da prinese žrtvu Jahvi."
BKR(i) 4 I na tebe a na lid tvůj, i na všecky služebníky tvé polezou žáby.
Danish(i) 4 Og Frøerne skulle hoppe op paa dig og paa dit Folk og paa alle dine Tjenere.
CUV(i) 4 又 要 上 你 和 你 百 姓 並 你 眾 臣 僕 的 身 上 。
CUVS(i) 4 又 要 上 你 和 你 百 姓 并 你 众 臣 仆 的 身 上 。
Esperanto(i) 4 kaj sur vin kaj sur vian popolon kaj sur cxiujn viajn servantojn rampos la ranoj.
Finnish(i) 4 Ja sinun päälles, ja sinun kansas ja kaikkein sinun palveliais päälle, pitää sammakot hyppelemän.
FinnishPR(i) 4 Jopa sinun ja sinun kansasi ja kaikkien sinun palvelijaisi päälle hyppii sammakoita.'"
Haitian(i) 4 Y'ap vole sou ou, sou pèp ou a, sou tout moun pa ou yo.
Hungarian(i) 4 És reád és népedre s minden te szolgáidra felmennek a békák.
Indonesian(i) 4 Katak-katak itu akan melompat dan memanjati engkau, semua pejabat dan rakyat.'"
Italian(i) 4 E le rane saliranno contro a te, e contro al tuo popolo, e contro a tutti i tuoi servitori.
Korean(i) 4 개구리가 네게와, 네 백성에게와, 네 모든 신하에게 오르리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 4 Per tave, tavo žmones ir visus tavo tarnus rėplios varlės’.
PBG(i) 4 Tak na cię, jako na lud twój, i na wszystkie sługi twoje polezą żaby.
Portuguese(i) 4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
Norwegian(i) 4 Ja, på dig og på ditt folk og på alle dine tjenere skal froskene krype op.
Romanian(i) 4 Ba încă broaştele se vor sui şi pe tine, pe poporul tău, şi pe toţi slujitorii tăi.``
Ukrainian(i) 4 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: Благайте Господа, і нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу народ той, і нехай приносять жертви для Господа!